FAIRY TALES

 

COPYRIGHT INFRINGEMENT IS A DANGEROUS CRIME.

 

cc

 

dd

 

yy

 

FAIRY TALES

44

Please contact RAINBOW CONSULTING, if you want to use any part of Charles Lee's works.

webmaster@rainbowcollege.com

charlesleewriter@gmail.com

 

 

 

KOREAN TRADITIONAL FAIRY TALES FOR KOREANS, JAPANESE, OR OTHER FOREIGNERS

해님과 달님

cc

이 책은 한국인 독자들을 위한 책으로 한국어와 영어로 적혀 있으며, 한국어와 영어의 문을 분석하는 방법이 적혀 있습니다.

ISBN    9791187238164 15710

 

TABLE OF CONTENTS

A. 한국어와 영어의 문을 분석하는 방법

◈ SYNTAX PUNCTUATION, MAGIC ENGLISH PUZZLE, AND MAGIC KOREAN PUZZLE

B. 해님과 달님: 한국어

◈EXERCISES

C. THE SUN AND THE MOON: 영어

◈EXERCISES

D.
해님과 달님: THE SUN AND THE MOON
한국어와 영어  

 REFERENCES

 

책 소개

이 책은 언어학자이자 저술가인 Charles Lee가 한국의 동화를 읽고 싶은 독자들을 위하여 이 동화의 내용을 다시 구성하여 새롭게 한국어뿐 아니라 영어, 일본어 등의 다른 언어로 적은 책입니다.

한국은 다른 나라들처럼 다양한 동화가 있습니다. 이러한 동화 책 중의 1권이 ‘해님과 달님’입니다. 이 동화 책은 해와 달이 어떻게 만들어지게 되었는지를 알려 주고 있습니다.

이 저서는 동화이지만, 또한 한국어를 배우는 학습자들을 위한 학습 교재로서 다음과 같은 몇 가지 중요한 정보를 제공하고 있습니다.

▶ 한국어와 영어의 문의 구조를 분석하는 방법

▶ 한국어와 영어를 적거나 이해하는 방법

▶ ‘Syntax Punctuation’, ‘Magic English Puzzle’, ‘Magic Korean Puzzle’을 이용하는 방법

‘Syntax Punctuation’과 ‘Magic Puzzle’은 저자가 고안한 문장 분석의 도구입니다.

이 도구들을 이용하면, 외국어를 학습하고자 하는 학습자들은 큰 어려움이 없이 영어, 중국어, 일어, 한국어 등, 여러분이 배우고자 하는 target언어를 쉽게 이해할 수 있습니다.

출판사 서평

한국어를 배운 독자분들은 한국의 역사나 동화 등 다양한 읽을거리를 원합니다. 이러한 독자분들을 위하여, 언어학자이자 저자인 Charles Lee는 한국의 동화 중 한 ‘해님과 달님’의 내용을 재 구성하여 한국어, 영아, 일어로 저술하였습니다. 추가로 다른 언어로 출간할 예정입니다.

이 책은 단순히 한국의 동화 책을 읽는 것뿐 아니라 한국어를 학습할 수 있는 귀중한 분석법을 소개하고 있습니다.

이 분석법은 언어학 역사상 처음으로 소개되는 도구로, 저자가 고안한 도구입니다.

부디 이 책을 읽으신 독자 여러분이 한국어를 배우거나 한국에 대해서 이해하는 데 많은 도움이 되기를 바라며, 저자는 비슷한 다른 한국의 동화 책을 추가로 펴낼 예정입니다.  

책 속으로

호랑이는 “여보시요! 당신. 내가 아주 배가 고픈데, 당신이 가지고 있는 그 팥죽을 주면 당신을 잡아먹지 않겠소.”라고 말했습니다.
The tiger said, “Hey, you. I am very hungry. If you give me the porridge, I will not eat you up.”

 엄마는 팥죽이 아까웠지만, 다른 선택을 할 수가 없었습니다.
Mom did not want to give it to him but there was no other choice. So, she had to give all of it to him to save her life.

 

TITLE: THE SUN AND THE MOON

ISBN    9791187238171 15740

 KOREAN TRADITIONAL FAIRY TALE

dd

This book is written for those whose mother language is not Korean. This book is written in Korean and English.

 

TABLE OF CONTENTS

A. HOW TO ANALYZE KOREAN OR ENGLISH SENTENCES

◈ SYNTAX PUNCTUATION, MAGIC ENGLISH PUZZLE, AND MAGIC KOREAN PUZZLE

B. THE SUN AND THE MOON: ENGLISH

◈EXERCISES

C. 해님과 달님: KOREAN

◈EXERCISES

D.
해님과 달님: THE SUN AND THE MOON
KOREAN AND ENGLISH

 REFERENCES

 

책 소개

This book, THE SUN AND THE MOON, has been rewritten by Charles Lee, who is a writer and linguist, for those who wish to read Korean fairy tales in Korean or in English.

If you wish to try it in other languages, you can find the same title written in other languages as well.

Korea has some fairy tales as other countries do. This book is one of those fairy tales. It tells you how the Sun and the Moon were created

This book is a fairy tale. However, it will provide learners of foreign languages with some important information on:

▶ how to analyze Korean or English sentence structures.

▶ how to write or understand Korean or English sentences.

▶ how to use ‘Syntax Punctuation’, ‘Magic English Puzzle’, and ‘Magic Korean Puzzle.’

‘Syntax Punctuation’ and ‘Magic Puzzle’ are the tools devised by Charles Lee in order for the learners of foreign languages to understand the sentence structures of their target languages.

The author will continue writing books of this kind.

 

출판사 서평

This is the book for those who have learned Korean or English language and wish to read more books.

In addition, this book would be good for those who wish to know more about Korean culture.  

For these readers, Charles Lee, a linguist and writer, rewrite this Korean fairy tale in Korean, English, Japanese, and other languages.

This book is a Korean fairy tale. However, it also explains on how to analyze Korean or English sentence structures by using ‘SYNTAX PUNCTIATION’ or ‘MAGIC PUZZLE.’

The author will write more Korean fairy tales in different languages.

 

책 속으로

The tiger said, “Hey, you. I am very hungry. If you give me the porridge, I will not eat you up.”

Mom did not want to give it to him but there was no other choice. So, she had to give all of it to him to save her life.

 

とお

ISBN    9791187238188 15730

童話

yy

 

이 책은 한국의 전래 동화를 읽고 싶어하는 일본인 독자들을 위한 책자로, 한국어와 일어로 적혀 있습니다.

この本は韓国の伝来童話を読みたい日本人読者らに向けた冊子で、韓国語と日本語で書かれています。

 

TABLE OF CONTENTS

A. 国語日本語分析する方法

◈ SYNTAX PUNCTUATION, MAGIC ENGLISH PUZZLE, AND MAGIC KOREAN PUZZLE

B. とお: 日語

◈EXERCISES

C. 해님과 달님: 韓國語

◈EXERCISES

D.
해님과 달님: おとお
韓國語日語  

 REFERENCES

 

 책 소개

この本は言語学者であり、著述家であるCharles Leeが韓国の童話を読みたい読者のためにこの童話の内容を再び構成し、新たに韓国語だけでなく、英語、日本語などの他の言語で書いた本です。

韓国は、他の国々のように多様な童話があります。 こうした童話の本の中の1冊が'お日様とお月様'です。 この童話は太陽と月がどのように作られるようになったかを知らせています。
この著書は童話だが、また学習教材として次のようないくつか重要な情報を提供しています。

▶韓国語と日本語文の構造を分析する方法

▶韓国語と日本語を書いたり、理解する方法

▶'Syntax Punctuation'、'Magic English Puzzle'、'Magic Korean Puzzleを利用する方法。'

'Syntax Punctuation'と'Magic Puzzle'は、著者が考案した文章分析の道具です。

この道具を利用すると、外国語を学習しようとする学習者は大きな困難がなく、英語、中国語、日本語、韓国語など、皆さんが学ぼうとするtarget言語を容易に理解することができます。

 

출판사 서평

韓国語を習った読者の方は韓国の歴史や童話など多様な本を読むことを望んでいます。 言語学者であり、著者であるCharles Leeは韓国の童話の'お日様とお月様'の内容を再構成して韓国語、英語、日本語で著述しました。 追加で他の言語で出版する予定です。

この本は韓国の童話であり、また、韓国語を学習することができる分析法を紹介した本です。

読者の皆さんがこの本を通じて韓国語を習ったり、韓国についてもっと理解することを願っています。 

著者はほかの韓国の童話を追加で出版する予定です。

 

책 속으로

그래도 배가 고픈 호랑이는 엄마의 자식들을 잡아 먹기 위하여 궁리를 했습니다. 

それでも飢えた虎は母の子供たちを捕まえて食べるため、いろんなことを考えてしました。

“내가 그 애들 엄마로 분장을 하면 쉽게 그들이 문을 열어 주겠지.’라고 호랑이는 생각했습니다.

"私がその子たちの母親に扮装をすれば、すぐ彼らは戸を開けてくれるよね。'と虎は思いました。